Chuyện 1: Ga lăng hay là gallant

Hôm nay vào Kênh 14 đọc tin, mình thấy chúng nó bàn nhau chuyện con trai đi chơi với gái thì mang bao nhiêu tiền là đủ, có nên trả tiền cho gái không.

Câu chuyện bắt nguồn từ việc 1 con bé đăng status facebook là thời buổi này còn có thằng đi chơi với gái mang 100k. Xong rồi từ đó dân tình bàn tán này nọ xem đi hẹn hò thì nên chia tiền thế nào cho hợp lý.

Mình thì mình không quan tâm đến chuyện cãi nhau vớ vẩn của chúng nó, nhưng có một việc làm mình ngứa mắt quá nên phải làm bài giải tỏa.

Đây có một đoạn thế này:

“Mình sẽ lựa theo tình cảm và sự hứng thú của mình với cô gái ấy. Ví dụ mới hơi để ý và có cảm tình chút thôi, mình sẽ nhận trả tiền phần đắt hơn và để cô ấy trả phần ít tiền. Còn nếu đã gặp gỡ được một thời gian rồi và mình rất thích cô gái ấy thì mình không ngại để thể hiện sự gallant đâu”.

Đọc xong mình khựng lại. GALLANT? Sao lại là gallant? Từ GA LĂNG của tôi đâu?

Thế là mình buồn từ lúc đó đến giờ.

26/11/2013

Chuyện 2: Saint Paul hay là Xanh Pôn

Và bây giờ cái tên Xanh Pôn đã được việt hóa, rất dễ đọc dễ nhớ đã trở thành Saint Paul. Link ví dụ nè.

Vâng, cảm ơn các bạn đã hết mình vì sự trong sáng của tiếng Việt.

Rồi một ngày chúng ta sẽ thấy xích lô biến thành cyclo, pho mát biến thành fromage, sơ mi thành chemise, công tắc thành contact, ba lô thành ballot, sếp thành chef, nhà ga thành nhà gare, hết đát thành hết date và tất cả các khỉ mẹ gì nữa. Hãy cứ tìm nguồn gốc của các từ đó mà dùng cho đúng đi!

Còn tên mình khi viết trong tiếng nước ngoài thì cứ tiếp tục bỏ hết cả dấu đi cho tiện!

4/1/2014

Chuyện 3: Dịch hay không dịch

  • Cái này dùng tiếng Anh đi cho sang. Tiếng Việt quê lắm.
  • Thôi cái này không phải dịch đâu, dùng tiếng Anh mọi người đều hiểu mà.
  • Cái này làm gì có từ tương đương trong tiếng Việt, giữ luôn tiếng Anh đi cho rồi.
  • Câu này mà dịch sang tiếng Việt thì nghe kỳ lắm.

Nhiều lúc dịch gặp từ khó, từ không quen thuộc mình thấy mọi người hay có thói quen bỏ qua, dùng luôn tiếng Anh.

Bản thân mình đôi lúc cũng vậy nhưng thật sự mong muốn của mình là mọi từ tiếng Anh hay bất kỳ thứ tiếng nào khác đều được dịch ra một cách gần gũi với người Việt. Mình rất thích có một nguyên tắc phiên âm thống nhất để tất cả các từ tiếng nước ngoài đều được viết bằng các ký tự tiếng Việt. Chính vì thế mình yêu những từ đã được Việt hoá trong thời gian Pháp và Mỹ ở Việt Nam. Những ga lăng, Xanh Pôn, xà phòng, cặp bồ, sơ mi, xăng đan…

Những từ như vậy còn mang cả ý nghĩa văn hoá và lịch sử.

Vì thế mình cũng hy vọng những từ tiếng Anh ngày nay cũng sẽ được phiên âm như vậy. Đương nhiên nếu có 1 nguyên tắc phiên âm thống nhất thì sẽ tốt hơn rất nhiều.

Viết ngày nào đó chả nhớ